Fonte: Wikipedia
Nel mondo del cinema, le differenze culturali spesso richiedono adattamenti significativi dei film quando vengono distribuiti all’estero. Questi adattamenti non riguardano solo i titoli, ma anche i contenuti, con l’obiettivo di rendere i film più adatti ai gusti e alle sensibilità locali. Un esempio noto è quello di Pretty Woman, che in Cina è stato ribattezzato Sposerò una lucciola per risparmiare denaro. Sebbene il titolo originale racconti una storia romantica tra un uomo d’affari e una prostituta, il titolo cinese fa riferimento in modo curioso alla figura della lucciola, un termine che nella cultura locale potrebbe evocare un’immagine più innocente e meno controversa. Questo tipo di adattamento è un esempio di come i titoli possano essere modificati per meglio rispecchiare le norme culturali e sociali di un determinato paese.
Anche la Disney, con la sua attenzione alla globalizzazione, apporta cambiamenti nei film per soddisfare le diverse sensibilità culturali. Ad esempio, nel film Zootropolis, i personaggi vengono adattati a seconda del Paese di distribuzione: il giornalista cambia da un Corgi in Gran Bretagna a un Koala in Australia, mentre in Cina è rappresentato da un Panda. Questi cambiamenti consentono al pubblico di sentirsi più vicino alla storia, con elementi che fanno parte della loro realtà quotidiana.
Tuttavia non sono solo i titoli a subire modifiche. In alcuni casi, intere scene vengono modificate o eliminate. Prendiamo Oceania (conosciuto come Moana nel resto del mondo), dove il nome della protagonista è stato cambiato in Italia per evitare conflitti con il nome di Moana Pozzi, una famosa figura del cinema per adulti. In The Wolf of Wall Street, invece, la versione proiettata a Dubai è stata ridotta di 40 minuti per eliminare scene esplicite e linguaggio volgare, in modo da rispettare le normative culturali locali.
Leggi anche: Le sette frasi più romantiche della storia del cinema (secondo il web)
Un altro esempio interessante riguarda Inside Out, in cui una scena con i broccoli è stata sostituita con i peperoni verdi nella versione cinese, poiché i broccoli sono considerati meno sgraditi dai bambini cinesi rispetto ad altri vegetali. Questo tipo di modifiche, apparentemente piccole, dimostrano come l’industria cinematografica sia sempre più consapevole della necessità di adattare i contenuti per ogni pubblico, mantenendo al contempo l’integrità della narrazione.
Share